《英汉口译实战案例》每一单元都包含四大部分:“案例篇”、“实战篇”、“相关表达”和“参考译文”。其中,“案例篇”对所涉及的口译案例进行了剖析,分析和总结了案例中出现的重要语言点和翻译技巧,对广大读者有很强的借鉴意义。同时,对翻译技巧的点评也结合了作者多年的教学和翻译经验,具有相当的针对性。在对语言和技巧的评析上,编者做了一些新的尝试,即每一篇只对本篇出现的一个重要的词的翻译或一个技巧进行点评,点评虽从翻译理论出发,但阐述简单,主要靠“例证”解析,目的是为了让读者尽可能多地接触实际的例子,从实践中悟出经验,对他们掌握翻译规律起到潜移默化的作用。
朗读:Philip Manson、Dionne Manson。
一、题材多样:十五个单元覆盖当前对外交流热点话题。
二、选材真实:精选现场口译素材,原汁原味,再现真实口译场景,培养实战能力。
三、时代性强:大部分为近两年的口译案例,具备鲜明时代特色,反映社会需要。
四、注重实用:既可用于口译资格证书考试培训,亦可用于自学以提高口译水平。
五、重点突出:点评通俗易懂,分析和总结了案例中出现的重要语言点和翻译技巧,便于理解掌握。
六、内容详实:每一单元细分四大部分:“案例篇”、“实战篇”、“相关表达”和“参考译文”,具体丰富,体例完整。
磁带1
A面
第1单元—第2单元
B面
第3单元—第4单元
磁带2
A面
第5单元—第6单元
B面
第7单元—第9单元
磁带3
A面
第10单元—第12单元
B面
第12单元—第14单元
游客
非常好 2009-11-22